Certes, certes, mais
la pourpre a toujours existé. C'est un terme peu répandu quand il est utilisé comme nom certes (plutôt dans les cercles historiques et... teinturiers). Apparemment ces cochons de traducteurs de MC n'en ont pas tenu compte...
Il va donc falloir faire jurisprudence !
Bon, si on pourrit trop ce fil, on s fera un joli fil de 8 pages pour débattre là-dessus. Et si on décide de dire "pourpre", peut-être créer un resource pack dont le seul but serait de corriger la traduction de MC ?
Edit : surpris par ce travail de cochon, plutôt inhabituel par l'équipe des traducteurs de MC, je suis allé aux renseignements : apparemment Mojang le voulait comme ça, allant à l'ncontre de l'équipe de traducteurs qui votait massivement pour "pourpre" :
Mais en fait je peux comprendre la position de Mojang : comme je l'ai dit sur la page que j'ai photographiée ci-dessus, "@Itouchmasterpro well, Nether was translated to Tréfonds, so why would purpur not be? It's a pity Mojang imposes the use of the untranslated word, would you have the source for this?
(On second thought, I maybe see the cause of Mojang's stance : purpur is not even an english word [or else it would have been "purple"], so why use a known word in other translations?)"
Donc ça va me faire bizarre, mais je crois que je vais me mettre à utiliser "purpur", en essayant de le considérer comme autre chose que de
la pourpre...